唐诗盯着面前的资料,眼冒火光,趁着晚上精力好,至少背个两遍!
她知道之前面试的时候其实是有放宽要求的,还有桌子凳子纸笔可以写可以记,陈佳甚至还等她整理了一下思绪,但是真正的口译绝对是没有这些的,必须要你当场快速准确的反应。
翻译讲究信达雅,一个信字就已经很难,需要深厚的专业功力。此外,还十分考记忆力,逻辑能力和概括总结能力。
有些人讲起话来滔滔不绝,完全忘了给翻译留翻译时间,一段话特别长,就算是像母语一样完全听懂了也会因为太长了而记不住,有些人讲话真的是一点逻辑都没有,东扯一句西扯一句,若是直接这样一句一句翻译就会超级奇怪,别人还以为你翻译错了,这上下文一点因果转折承上启下的关系都没有,而且你也不好记忆,因为一点逻辑都没有,还有些人同样一句话的意思绕来要去,其实就那么个破意思,让人觉得很无语。
所以自从唐诗干过翻译这一行之后,对那些说话语言简洁犀利明了逻辑性强的人就
喜欢我欲接袖请大家收藏:(m.mingxing.win),星耀小说网更新速度最快。